This book is divided into three parts. Part One is devoted to a brief grammar that outlines the essential linguistic features and dialectal peculiarities of the Kuwaiti, Bahraini, Qatari, UAE, and Omani dialects. It discusses the phonological, morphological, and syntactical characteristic features of each of these dialects. Inter-dialectal and MSA comparisons are also made where necessary because of regional variations. This is not a comprehensive linguistic study, but rather a presentation of a nontechnical description of the phonology, morphology, syntax, and lexis of the Gulf dialects.
Part Two consists of 50 selections, vocabulary, and notes. The chosen selections were carefully examined for clarity, subject matter, and level of difficulty. Each selection is made from a transcription rendered in a modified version of the International Phonetic Alphabet (IPA) and in a fully voweled Arabic script. All slips of the tongue, hesitations, incomplete sentences, mid-sentence corrections, and digressions have been deliberately maintained to help acquaint the learner with these aspects of spontaneous speech. These authentic recordings reflect typical ways in which native speakers communicate with one another. The subject matter covers a great variety of topics including food, traditions, religious holidays, the economy, raising children, weddings, feasts, the education system, various ethnic groups, dialectal differences, and many more. They present real life situations to help expose the learner to various aspects of life in the Gulf States. Furthermore, they provide the needed language material to enhance listening comprehension and conversational skills.
A vocabulary is provided for each selection. An item is ordinarily glossed on its first occurrence and as it appears in the text, but it will be glossed in another selection only if it has a significant change in meaning or usage. Each of the selections is accompanied by notes which provide cultural information and grammatical explanations of certain linguistic features. The notes also provide inter-dialectal and MSA comparisons. An English translation is provided for each of the selections. The translations are intended for the benefit of the self-study student. In order to keep the meaning of the text as clear as possible, the translations were purposely kept as close as possible to the original text, resulting occasionally in stiff or unidiomatic English.
Part Three of this book is a glossary containing about 2,500 items. Words and phrases are not entered according to root letters and are not based systematically on verbal derivation, as practiced by Arabic lexicographers. Rather, they are entered as they were pronounced. Headwords are presented in both IPA and Arabic script and are arranged according to the Arabic alphabetical order.
Audio sold separately.